PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But God has full knowledge of the true believer] and of his [despairing] cry: “O my Sustainer! Verily, these are people who will not believe!&rdquo | | M. M. Pickthall | | And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!" | | Shakir | | Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe | | Wahiduddin Khan | | The Prophet has said, Lord! Truly they are a people who do not believe | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And his saying: O my Lord! Truly, these are a folk who believe not, | | T.B.Irving | | So he says: "My Lord, those are folk who do not believe." | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Allah is Aware of˺ the Prophet’s cry: “O my Lord! Indeed, these are a people who persist in disbelief.” | | Safi Kaskas | | As for his saying, "My Lord, these are people who do not believe." | | Abdul Hye | | (Allah has knowledge) of (Muhammad’s) saying: “O my Lord! Surely, these are a people who don’t believe!” | | The Study Quran | | And as for his saying, “O my Lord, truly these are a people who believe not, | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe." | | Abdel Haleem | | The Prophet has said, ‘My Lord, truly these are people who do not believe,&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | And We hear his saying: my Lord! verily these are a people who believe not | | Ahmed Ali | | And (the Prophet) will say: "O Lord, these are certainly a people who do not believe." | | Aisha Bewley | | And as for his words, ´My Lord, these are people who have no iman!´ | | Ali Ünal | | (God certainly hears His Messenger when) he says: "O my Lord! Surely those are a people who do not believe." | | Ali Quli Qara'i | | And his plaint: ‘My Lord! Indeed these are a people who will not have faith!&rsquo | | Hamid S. Aziz | | Consider his (the Prophet´s) cry, "O my Lord! Surely they are a people who do not believe." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And for his (i.e., Allah knows best prophet's saying) oration, "O Lord! Surely these are people who do not believe." | | Muhammad Sarwar | | (God has knowledge of Muhammad's words when he complains to Him), "My Lord, these, my people, do not believe" | | Muhammad Taqi Usmani | | And (Allah has the knowledge) of his (prophet‘s) saying, .O my Lord, these are a people who do not believe | | Shabbir Ahmed | | By his (the Prophet's) silent cry, "O My Lord! Behold, these are a folk who believe not!" (His call will be heard. (18:6), (26:3)) | | Syed Vickar Ahamed | | (Allah hears) the (Prophet’s) cry, "O my Lord! Truly, these are a people who will not believe!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And [ Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe." | | Farook Malik | | Allah has heard the Prophet’s cry: "O Lord! Surely these are a people who would not believe." | | Dr. Munir Munshey | | (Allah knows) the words of the prophet, "Oh Lord, these are the people who do not believe!" | | Dr. Kamal Omar | | His statement becomes a witness: “O my Nourisher-Sustainer! Verily, all these people are a nation who do not attain Faith!” [See the allied statement in 25/30] | | Talal A. Itani (new translation) | | As for his statement: 'My Lord, these are a people who do not believe.' | | Maududi | | We call to witness the cry of the Messenger: "O Lord, these are a people not wont to believe!" | | Ali Bakhtiari Nejad | | And his saying was: my Master, indeed these people do not believe | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | God has knowledge of the messenger’s cry, “O my Lord, truly these are people who will not believe. | | Musharraf Hussain | | And I swear by what He says, “My Lord, these are a people who don’t believe.” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe." | | Mohammad Shafi | | And (their delusion induces the Prophet to) exclaim, "O my Lord! These people will never believe." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God hears His Prophet’s voice when he says: “By Lord, these people will never submit.&rdquo | | Faridul Haque | | And by oath of the saying of My Prophet “O my Lord! These people do not accept faith!&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And for his saying: 'My Lord, these are an unbelieving nation, | | Maulana Muhammad Ali | | And his cry -- O my Lord, these are a people who believe not | | Muhammad Ahmed - Samira | | And his saying/word: "You my lord, that truly those (are) a nation not believing." | | Sher Ali | | WE call to witness the Prophets repeated cry: `O my Lord ! these are a people who will not believe. | | Rashad Khalifa | | It will be proclaimed: "O my Lord, these people do not believe." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And by the saying of the Messenger, O My Lord, they do not believe. | | Amatul Rahman Omar | | And (He has the knowledge of) his (- the Prophet's repeated) cry (and appeal), `O my Lord! these are a people who do not believe. | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And by his (Esteemed Messenger’s) saying: ‘O Lord, surely, they are a people who (somehow) do not tend to believe. | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Allah has knowledge) of (Prophet Muhammads) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!" | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | And for his saying, 'My Lord, surely these are a people who believe not' - | | Edward Henry Palmer | | And what he says, 'O Lord, verily, these are a people who do not believe | | George Sale | | the saying of the prophet, O Lord, verily these are people who believe not | | John Medows Rodwell | | And one saith, "O Lord! verily these are people who believe not." | | N J Dawood (2014) | | And he can only says: ‘Lord, these are surely people that do not believe.&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Consider his lament: “O my Lord, truly these people will never believe!” | | Ahmed Hulusi | | His word is, “My Rabb, these are people who do not believe!” | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | We have acknowledged your spiritual prompting O Muhammad when you expressed discontent at your people and said: "O Allah, my Creator, these are a people who have counselled deaf and portrayed strong disposition to discord and disbelief" | | Mir Aneesuddin | | And he (prophet) says, “O my Fosterer ! these are the people who certainly do not believe.” | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|